Βλέπετε 1–12 απο 26 αποτέλεσματα

Show sidebar

Άκουσε τη φωνή μου κι έλα

22,50

Ιάκωβος Σ. Καμπανέλλης,

Η συγκεντρωτική συλλογή "Άκουσε τη φωνή μου κι έλα" περιλαμβάνει, για πρώτη φορά, όλα τα ποιήματα και τα τραγούδια του, που πολλά μάλιστα ακούμε και τραγουδάμε μέχρι σήμερα.

Άσμα ασμάτων

8,04

Γιώργος Σεφέρης

Το Άσμα βλάστησε, όπως είναι φανερό, ανάμεσα σ' ένα ποιμενικό λαό, το λαό της Παλαιστίνης είναι ένα γαμήλιο τραγούδι.

Είναι παντού το ποίημα

16,92

Στρατής Πασχάλης

Ο Στρατής Πασχάλης ανθολογεί δώδεκα Έλληνες ποιητές του 20ού αιώνα, επιλέγοντας μεμονωμένα ποιήματα, άλλα περίφημα και άλλα όχι τόσο γνωστά, όλα όμως σημαντικά.

Η Ανάληψις της Παρθένου

8,10

Γιώργος Βέλτσος

"Είσαι" του είπε / "το πορτρέτο σου χωρίς το φως / να απλώνεται στον πίνακα / χωρίς την αμεροληψία του ζωγράφου / Είσαι το ποίημα της στιγμής / που απλοποιήθηκε σ' ένα βιβλίο / Η βιβλιοθήκη είσαι και τα γηρατειά μαζί / Συμπέρασμα ανύπαρκτου συλλογισμού / ανάμεσα σ' εσένα και σ' εμένα"

Η Ελλάδα του Ελύτη

9,90

Οδυσσέας Ελύτης

Ο Οδυσσέας Ελύτης αποσαφηνίζει, προτρέπει, καταγγέλλει και μας δίνει το μίτο μιας νοητής περιπλάνησης στα μονοπάτια ιδεών και αισθήσεων της χώρας μας, όπως την είδε και την έζησε ο ίδιος, που δεν φοβήθηκε να δηλώσει Έλληνας "οργανικά, ψυχολογικά, αισθησιακά, ακατανίκητα!"

Η Θήβα Μέμφις

12,60

Γιάννης Δούκας

Το βιβλίο δομείται ως σπονδυλωτή σειρά συνδυαστικών προσωπογραφιών. Σε αυτές απεικονίζονται, με αφορμή κάποιο μεμονωμένο γεγονός που τους συνέβη ή που προκάλεσαν, πρόσωπα που έζησαν και έδρασαν κατά την περίοδο αυτή - και όχι πάντοτε στο προσκήνιό της.

Κ. Π. Καβάφης και Δημοτικό Τραγούδι

27,00

Σταματία Λαουμτζή

Στην ιστορικο-φιλολογική αυτή μελέτη, με τίτλο «Κ.Π. Καβάφης και Δημοτικό Τραγούδι», εξετάζεται ο επίμονος, συνεχής, αλλά εν πολλοίς κρυμμένος ποιητικός διάλογος της καβαφικής ποίησης με τη δημοτική παράδοση.

Λογοτεχνική απόδοση της Αντιγόνης του Σοφοκλή

14,94

Γιάννης Ρίτσος

Η λογοτεχνική απόδοση της Αντιγόνης του Σοφοκλή από τον Γιάννη Ρίτσο, η οποία δημοσιεύεται για πρώτη φορά, βασίστηκε στη φιλολογική μετάφραση του Τάσου Λιγνάδη και αποτέλεσε το κείμενο της ομώνυμης παράστασης που ανέβηκε τον Ιούνιο του 1965 στο νεόδμητο Θέατρο του Λυκαβηττού.